Les termes de traduction technique et scientifique sont largement utilisés aujourd’hui, mais s’agit-il vraiment de la même chose ? S’agit-il du même type de travail ? Nous allons explorer ce sujet ci-dessous.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique n’est qu’un des innombrables types de traduction spécialisée et se réfère à des textes contenant une grande quantité de terminologie liée à un sujet spécifique.
Ces textes présentent généralement certaines caractéristiques communes :
- Ils font toujours référence à une discipline scientifique
- L’auteur est un spécialiste du sujet
- Les documents de ce type ont généralement une structure spécifique
Dans la pratique, ce type de traduction est requis pour des documents techniques tels que des manuels, des guides d’utilisation, des spécifications techniques, des brevets et des budgets, entre autres domaines.
Les exigences d’un traducteur technique
Ce type de traduction est complexe et exigeant. Il requiert des compétences spécifiques de la part du traducteur. Ces traductions présentent la double difficulté de la langue et de la technique, et nécessitent des traducteurs très expérimentés dont la langue maternelle est la langue cible, et qui ont également une connaissance approfondie du sujet.
La compétence technique et professionnelle du traducteur garantira une traduction fidèle au document original, grâce à l’utilisation de la terminologie appropriée. Le traducteur technique doit être parfaitement au courant des changements de terminologie et de l’apparition de nouveaux termes, ce qui facilite et accélère la traduction, tout en offrant la garantie d’une traduction professionnelle et de qualité.
Il est préférable que votre traducteur traduise uniquement dans sa langue maternelle pour connaître les terminologies sur le bout des doigts. Si vous choisissez un traducteur français suédois, celui-ci devra maîtriser la langue et la culture pour livrer une traduction technique de qualité.
Conseils pour réussir la traduction de textes techniques
- Comprendre le contexte : il est essentiel de connaître la cible, de comprendre l’objectif du texte et son application.
- Être bien informé et à jour : avant de commencer la traduction, le traducteur doit faire des recherches sur le sujet afin d’éviter toute erreur d’interprétation. Il doit également disposer de glossaires et savoir où s’adresser en cas de doute pour ne pas perdre de temps.
- Initiales, abréviations et acronymes : il peut arriver qu’entre différents domaines de connaissance, différentes initiales coïncident désignant des éléments différents. Il est important de connaître les conventions d’écriture de ces éléments (avec ou sans point, majuscules, minuscules, espaces, etc.).
- Unités de mesure et chiffres : les chiffres doivent être écrits correctement dans la langue cible et les conversions nécessaires doivent être effectuées afin d’assurer la compréhension du texte.
La traduction scientifique
Comme la traduction médicale, la traduction scientifique est l’un des domaines les plus délicats de la traduction, dans la mesure où elle exige des traducteurs un travail très approfondi et détaillé. C’est pourquoi il est toujours fait appel à des traducteurs spécialisés pour ce type de travail, afin de garantir la cohérence et la précision de la traduction.
Le langage scientifique
L’un des défis les plus importants pour les traducteurs spécialisés dans ce domaine est le langage scientifique, qui, comme son nom l’indique, est un langage écrit par des scientifiques dans des domaines tels que la médecine, les sciences et la technologie. Le langage scientifique est académique, spécialisé et théorique. Le langage scientifique cherche à transmettre des connaissances, des perspectives ou des résultats, généralement dans le cadre d’articles, d’essais, de manuels et de traités scientifiques. Le public cible est généralement une communauté scientifique ou universitaire spécifique ou, dans le cas de textes promotionnels, le grand public cultivé.
Traduction scientifique et traduction technique
En résumé, il est courant que ces deux termes soient utilisés de manière quelque peu interchangeable, ce qui laisse entendre que la traduction technique ne concerne que les domaines scientifiques et que la traduction scientifique est liée aux documents scientifiques. Mais en réalité, la traduction technique et la traduction scientifique peuvent être à la fois similaires et différentes. Comme toujours, tout dépend du texte à traduire, dans la mesure où le langage scientifique et le langage technique se distinguent tous deux par leur fonction, leur public cible, leur contexte et leur type de texte.